lunes, 31 de agosto de 2020

The Power of Simple Life Changes to Prevent Heart Disease

The Power of Simple Life Changes to Prevent Heart Disease >>> Click here!

Para poder acceder al examen y su correspondiente corrección, haz click aquí y busca en Modelos de Pruebas de Certificación. Septiembre 2017 - Inglés - Nivel C1, la primera comprensión lectora disponible en los archivos.


USEFUL VOCABULARY

VERBS

Prevent

Enrol – inscribir

Endorse – avalar

Halved – reducido a la mitad

 

EXPRESSIONS

Outside of one’s control

To gather data – recopilar datos/ información

 

Risk factors

Recent research

Genes

Coronary artery disease – arteriopatía coronaria

Cumulative effect

Greater risk

Drugs (statins – estatinas)

Reductions in cholesterol

Pharmacological intervention

Low/ high risk

Lifestyle changes

Intensive therapy

Journal

A prospective cohort study – un estudio de cohorte prospectivo (futuro)

Outcome – resultado

Obese

BMI – Body Max Index

Criterion

Whole grain – grano integral

Processed meat

Sugar-sweetened beverages – bebidas azucaradas

Trans fats – grasas trans

Sodium

Across all studies

Bypass procedures – derivación vascular o resvascularización en el corazón usada para el tratamiento de obstrucciones en su irrigación o arterias coronarias.

Caveats – advertencias/ avisos

DNA

Recommendation

Constrictive – la causa de que alguien actúe en contra de su voluntad

Non-smoker

Overweight

Once-a-week exercise

martes, 4 de agosto de 2020

Multilingual learning

Multilingual learning

The topic of this composition is going to deal with is the process of multilingual learning. First, this essay is going to start by defining the term of multilingualism, using the definition of professor Franceschini. Secondly, it is going to be seen the relations between multiculturalism and multilingualism. Thirdly, it is going to be discussed the advantages and disadvantages of having multilingual learning and the benefits and issues that can be produced, if someone becomes multilingual. Finally, I will use my personal experience to show the influence that multilingual learning can have on an individual student.

The term multilingualism is usually addressed in many books, but nevertheless, it is difficult to define it. Professors Aroni and Hufeisen (Aroni and Hufeisen, 2009) use the definition of Franceschini to define it:

‘The capacity of societies, institutions, groups, and individuals to engage on a regular basis in space and time with more than one language in everyday life…  Multilingualism is a product of the fundamental human ability to communicate in a number of languages. Operational distinctions may then be drawn between social, institutional, discursive, and individual multilingualism. (Franceschini, 2009, p.33–34)’

In order to better understand Franceschini’s definition, both authors made a few necessary comments on it. The first one is that the term ‘language’ needs to be considered in a neutral way, this means that it can refer to our everyday language or to the standard language, as well as, regional languages or dialects. The second and third comment they make refers to the moment this term is already established in the society, institutions, and individuals, and it is related to the scientific analysis of multilingualism. In their second comment, they explain that this term cannot be applied to everyday interactions and treat two interlocutors as two separate individuals, they say that researchers must consider the context of the interaction and each example must receive specific consideration. In the third comment, they assert that multilingualism needs to be distinguished from bilingualism in order to do this type of analysis because they assert that there are some times in which researchers have only focused on the two languages they are analysing in question, but they do not ask the participants about the possibility of speaking more than two languages. (Aroni and Hufeisen, 2009)

Once having exposed the term of multilingualism, this essay will relate it to the concept of multiculturalism. According to Goral and Conner (Goral and Conner, 2013) individuals who speak or use more than one language usually, belong to–or are familiar with – more than one culture. As a consequence, they can be also considered multicultural. Moreover, cultural considerations can be determinant for the evaluation of multilingual individuals and they will be taken into account. It is, thus, obvious that the study subjects of these types of researchers are highly heterogeneous.

However, there are times in which multiculturalism and multilingualism do not go together, particularly in the case of language and cultural minorities. It is for this reason that in the 21st century, multilingual and multicultural competencies will be necessary to function completely. For the UNESCO International Commission on Education for the twenty-first century, quality education – including the multicultural and multilingual ones– cannot be fully achieved without understanding some previous tensions, such as the tension between the universal and the individual or the tension between the need for competition and the concern for equality of opportunity, among others (Alidou et al., 2011).

In environments where multilingualism and multiculturalism are well seen and represent education resources, the tensions are reinterpreted, different languages and cultures do not represent an obstacle and they can be related to each other. Thus someone starts by learning one’s own language within a particular cultural setting, such as family and community, and in the case, one continues to learn other languages, he or she will be learning other cultures at the same time. Furthermore, by doing this, one expands one’s capacity to learn and understand the connections between global and local knowledge and communities, changing the world's point of view through communication and multilingual competence (Alidou et al., 2011).

Consequently, there should be a general awareness of the language aspects of learning. To do that, there must be a definition of a multilingual country and plurilingual student in order to see the different perspectives that can be taken. With this, the aim is to remember facts that teachers are familiar with and begin with representations that they have already experienced themselves. The dimensions they should later include in these experiences are, for instance, the levels of language competence, or a comparative approach to language and linguistic aspects, among others (Hansen-Pauly, 2012).

The next stage in this process is to create challenging situations that teachers will have to cope with. This can be performed by analysing different views on multilingual learning and find the possible difficulties they may confront, such as considering that foreign languages for subject learning can involve extra effort and require more time for learning. Another fact to take into account is that the acquisition of a multilingual learning is equally successful than a monolingual one, so there must be an option for those who want multilingual learning and another for those who do not want one.  It is also required for this multilingual learning, an additional concentration on the learner’s parts, having an active involvement in the subject, because teachers generally do not have time to focus on a deeper analysis of learning materials due to the shortness of the school year, so it is a learner’s task to make this deeper and closer analysis. Finally, motivation is also essential: teachers, parents and learners must be aware of the advantages of language development in subject learning (Hansen-Pauly, 2012).

Once the multilingual learning process works and students become bilingual and subsequently multilingual, it is important to know the new challenges these individuals are going to deal with. In the case of multilingual people, they have a special challenge when they hear a new word, this means that if a monolingual person hears a word, he will only need to compare it with a single stock of arbitrary phonemes and meaning rules and if this person wants to utter, he will draw it from that single stock. Nevertheless, if the subject is multilingual, he or she will need several stocks separate. The example that the author shows us is the following one, if a Spanish/Italian bilingual person hears the phonemes b-u-rr-o, he or she will instantly interpret to be either “donkey”, if the context is Spanish, or “butter”, if it is Italian. Multilingual people participating in a multilingual conversation will switch frequently and unpredictably between the stocks they have. As a result, they are constantly and unconsciously practicing in the use of the executive function system (Diamond, 2010).

Moreover, far from being a problem, scientific researchers have shown that multilingualism provides benefits to individuals along with all their lives, from their childhood to adulthood and even in adults whose cognitive capacities are declining. Young babies who are in bilingual or multilingual circumstances are not confused by this, but they develop the ability to discriminate among the languages they hear and they more open to learning new languages than their counterparts that are exposed to only one language. It has also been proved that adult learners are able to acquire sensitivity to the grammar of a second language despite the age. Furthermore, the fact of having code-switching reflects a sophisticated cognitive strategy that enables bilingual and multilingual learners to exploit their multilingual speech in all the languages they can speak. In the last two decades, it has been revered all the older false believes about multilingualism, and now for language scientists, multilingual speakers are seen as the best way for understanding the way that language experience shapes the mind and brain (Diamond, 2010).

From personal experience, I am going to explain my multilingual learning experience. Although I am able to speak three languages and I am learning a fourth one, I do not consider a multilingual speaker and I will later explain why. My native language is Spanish and the second language I started to learn was English. Like most of my classmates, I started at school, but the difference was that my father was an English teacher, so he started to teach me English at home. He didn’t exactly teach what I was learning at school, instead of this, he gave me further material, such as other books or English films. When I was a little older (still at school) he started teaching me French, because his idea was that I entered a French Lyceum, but this was not possible, so at the age of fourteen I continued studying it in the official language school of my city. Apart from learning both languages at school and at home, I also travelled to France and to the British Isles. First, I started by going to summer camps in France, and then I went to an international language school in both places. I have to point out that this was and still is on holiday, so it was not for so much time. Finally, three years ago I started to learn German at the official language school, and even if this year I have not had the opportunity to continue learning it due to my Erasmus, I will continue to learn it once the Erasmus has finished.

Having already explained my multilingual experience I will give my opinion on what I consider a multilingual speaker should be. My understanding of what a multilingual speaker should be is that person who is able to speak and think in more than two languages. The reason why I say this is because if a person who can only speak a foreign language by constructing her sentences or forming his ideas from its own native language, he or she is only translating his native language into a different one, but not thinking in two different languages, thus he wouldn’t be a bilingual or multilingual speaker. It is therefore why I do not consider myself a bilingual speaker. Some teachers I have had also told me that you become bilingual or multilingual once you have dreamt in that foreign language you are studying for and another teacher told me once that you are able to speak in another language, once you can get angry speaking it, so in my view, everybody has its own opinion of what bilingual and multilingual is.

Summing up, in this essay it has been discussed what multilingualism is and how it is related to the notion of multiculturalism. It has also been analysed the several processes of multilingual learning education and how teachers and learners should deal with it at school in order to have a better result. Moreover, it has been exposed the several benefits and issues that a multilingual education can contribute to us. Finally, I have explained my multilingual learning education and I have given my own definition of a multilingual speaker.

 

References

Alidou, H., Glanz, C. & Nikièma, N. (2011) “Quality multilingual and multicultural education for lifelong learning”, International Review of Education Vol. 57, p. 530–531

Aronin, Larissa & Hufeisen, Britta (eds.), The exploration of multilingualism: Development of research on L3, multilingualism and multiple language acquisition. Amsterdam: John Benjamins, 2009.

Diamond, J. (2010). The benefits of multilingualism. Science 330, 332–333.

Franceschini, R. 2009. Genesis & development of research in multilingualism: perspectives for future research. In the Exploration of Multilingualism: Development of Research on L3, Multilingualism and Multiple Language Acquistion. Aka Applied Linguistics series 6, L. Aronin & B. Hufeisen (eds), 27-61. Amsterdam: John Benjamins.

Hansen-Pauly, M. A. (2012). Teacher education: Language issues in multilingual educational contexts: Sensitizing subject student teachers for language issues and cultural perspectives. 13-14. Luxembourg: Council of Europe.